LA COLUMNA VERTEBRAL
El Soporte Informativo Para Millones de Hispanos
Hablando bien se entiende la gente
Nota editorial:
Queridos lectores, a continuación compartimos con ustedes un extracto de este nuevo libro que tiene como objetivo mostrarnos los “horrores” que todos cometemos a diario contra el español y la manera de corregirlos.
“CORRER PARA UN CARGO” / POSTULARSE, PRESENTAR LA CANDIDATURA
Un locutor de radio dice: “El político tal y cual va a correr para gobernador”, y una presentadora de televisión recuerda que: “El año pasado el senador corrió para el cargo”. Lo hemos oído más de una vez… ¿Qué cree usted? ¿Que los dos candidatos se la pasan corriendo como atletas? La traducción literal del inglés al español produce tales despropósitos. Pero si uno quiere hablar bien el español, debe cuidarse de las traducciones apresuradas. Diga, en cambio: “El político citado presentó su candidatura para gobernador”. Y: “El senador se postuló al cargo”.
“CRECER” / CRIAR, CRIARSE
Si nos dicen que alguien creció (grew up) montando a caballo, ¿quieren decir que no crecía mientras estaba desmontado? Si alguien crece en Nueva York, ¿deja de crecer cuando sale de esa ciudad? No, ¿verdad? La palabra apropiada en español es criar, criarse. Fíjese que no hablamos de un niño malcrecido, sino malcriado. Nosotros, para demostrar que nos criaron bien, debemos dejar lo de crecer para lo físico, puesto que la crianza es lo que nos da la formación, la manera de ser, en tanto que el crecimiento sólo da tamaño. Recordemos esta frase: “Me criaron con mucho cariño, pero crecí gracias a la buena alimentación”.
“CRECER VERDURAS” / CULTIVAR VERDURAS
Al verlo descargar de su automóvil varias bolsas del supermercado colmadas de víveres, un vecino, tras saludarlo, le dice que él siempre trata de evitar el supermercado. Incluso, le dice que no compra sus verduras sino que las crece él mismo en su propio huerto. Hay que aplaudir el esfuerzo que realiza este hombre en el cultivo de sus propias plantas comestibles pero no su uso del español, ya que claramente emplea el verbo crecer indebidamente por influencia del inglés to grow vegetables. En español lo correcto es decir que las verduras se cultivan.
“CUERPO” / CADÁVER
El locutor anuncia: “Encontraron los cuerpos de las víctimas de la matanza”. Se nota la influencia del inglés, que tiene una sola palabra, body, para designar tanto cuerpo como cadáver. El DRAE define cadáver como cuerpo muerto, de modo que es un término más preciso. En cambio, la palabra cuerpo tiene 21 significados en el DRAE, de los cuales sólo el número 13 corresponde a cadáver.
Esperamos que hayan disfrutado aprendiendo con estos ejemplos. Les prometemos más en ediciones futuras de La columna vertebral. (ANLE y español Santillana 2010).