Hablando bien se entiende la gente

LA COLUMNA VERTEBRAL
El Soporte Informativo Para Millones de Hispanos

Consejos de la ACADEMIA NORTEAMERICANA DE LA LENGUA ESPAÑOLA  para mejorar su español

Nota editorial: Queridos lectores, a continuación compartimos con ustedes un extracto de este nuevo libro, a propósito del mes en el que se celebra no sólo el Día Internacional del Libro, sino también de la lengua española que todos compartimos. Y qué mejor forma de celebrarla que compartiendo con ustedes más de los “horrores” que todos cometemos a diario contra el español y la manera de corregirlos. 

LATINOAMÉRICA E HISPANOAMÉRICA

   Latinoamérica es el nombre que engloba el conjunto de países del continente americano en los que se hablan  lenguas derivadas del latín  (como  el  español,  el portugués  y  el  francés), en oposición  a  la América de habla  inglesa  y holandesa. Es igualmente  correcta la denominación  América Latina. Para referirse exclusivamente a los países de lengua española es más propio usar el término específico Hispanoamérica.

“LIBRERÍA” / BIBLIOTECA

   No hace mucho, se publicó en los periódicos la noticia de que el fallecido presidente Ronald Reagan mantenía al día un diario personal, que se conserva en  la  librería que  lleva su nombre. No  conocemos  ninguna  librería —o  sea,  tienda  de  libros— que lleve el nombre de Reagan. Sí conocemos, en cambio, una biblioteca con ese nombre. Es una más de las bibliotecas presidenciales establecidas para guardar  los documentos  importantes de cada ex mandatario. Que el diario de un presidente esté a  la venta en una  librería  (en  inglés, bookstore), es cosa completamente distinta a que su original se conserve en una biblioteca (en inglés, library).

LINK / ENLACE

   Las instrucciones dicen: “Vaya al  link del sitio web” y explican: “Los  links  de  la  página ofrecen mayor  información”.  ¿Está bien usar  ese  link o hay algún equivalente en español? Link es voz inglesa, de uso frecuente en el lenguaje informático con el  sentido de conexión que se establece entre dos elementos. Debe  sustituirse por el término  español  enlace. Lo  correcto, entonces,  es  decir  “Las  partes  del  texto  que  aparecen  resaltadas en color, denominadas enlaces, permiten, al hacer clic (o pulsar) en ellas, obtener más información”. 

“LISIADO” / ALQUILADO, ARRENDADO

   ¿No ha oído decir que alguien tiene un auto lisiado? En español, lisiado se utiliza para calificar a una persona que tiene alguna lesión permanente. La  traducción de  la voz  inglesa  leased es alquilado o arrendado. La trampa del espanglish o espanglés daña el idioma, pero sobre todo le hace daño a usted.

   Esperamos que hayan disfrutado aprendiendo con estos ejemplos. Les prometemos más en ediciones futuras de La columna vertebral. (ANLE y español  Santillana 2010)