¿Tenemos Derecho a una Traducción en Español de los Contratos Que Firmamos?

¡No Se Deje!
Por Lic. Jess J. Araujo

La ley de contratos tiene por objeto garantizar que las partes puedan hacer valer el acuerdo. Antes que nada, es necesario establecer con precisión los términos y condiciones del acuerdo. Por ejemplo, en un contrato relacionado a la compra y venta de un auto, los términos claves incluyen el precio a pagar y el auto que se vende. Si no se pueden entender el vendedor y el comprador, no hay entendimiento mutuo y, a consecuencia, legalmente no hay un acuerdo, o contrato, que se puede hacer valer.

Aún cuando las partes hablen el mismo idioma, existe el riesgo de un malentendido. Este riesgo es sumamente mayor cuando las partes no hablan el mismo idioma. Por eso, en California existe una ley para proteger a los consumidores y clientes que hablan español, y no entienden el inglés, cuando firman ciertos contratos.

La sección 1632 del Código Civil de California dispone que los comerciantes que negocian principalmente en español (y otros idiomas no inglés) para llegar a un acuerdo comercial, en ciertos tipos de contratos, deben entregarle al cliente, antes que se firme el contrato, una traducción en el idioma en que se negoció el contrato. Se tiene que incluir la traducción de cada término y condición del contrato. Y, la ley obliga al comerciante a entregarle dicha traducción aún cuando el cliente no lo ha pedido. Si se han preparado documentos que cambian los términos del contrato, también se le tiene que entregar al cliente traducciones de los mismos.

Esta ley se aplica a ciertos tipos de contratos así como los contratos de compra y venta a crédito de productos y de servicios al consumidor, incluyendo los autos y hasta los contratos de uso por plazo fijo de autos (lease). También se aplica a los contratos de préstamos y crédito relacionados al uso personal, familiar, y de alquiler de vivienda cuando el término de uso es por más de un mes de duración. También se aplica a los contratos relacionados a los honorarios por servicios profesionales legales de un abogado.

El propósito de esta ley es asegurar que los consumidores y clientes de habla hispana realmente tengan la oportunidad de leer la traducción en español del contrato que se les está ofreciendo, ya que fue negociado en español. De esta forma, el consumidor puede repasar cuidadosamente los términos y detalles del contrato, y quizás consultar con terceras partes o con un abogado antes de firmarlo. Siempre deben llevar el contrato y la traducción a un abogado u otra persona capacitada de confianza.

Nunca deben firmar un contrato sin saber todo lo que dice y lo que significan los términos y las condiciones. Nunca se deje presionar a firmar un contrato por nadie, por ninguna razón. Si no lo dejan llevarse el contrato para consultarlo antes de firmar, retírese inmediatamente de ese negocio y busque un negociante que trata abierta y honestamente al publico. Ustedes tienen muchos derechos, úsenlos. Recuerden por favor mi lema: ¡NO SE DEJE!

El Lic. Araujo es experto comentarista sobre asuntos legales. Su bufete se especializa en la representación de personas lesionadas en accidentes de trabajo y en general. Puede comunicarse con el Lic. Araujo al 1-800-248-4100 Web Site: http://www.jessaraujo.com.

Category